YAFEA
10-11-2001, 09:27 PM
بعد أن تجاوز عائق اللغة الإنجليزية وبمجهود فردي: شاب سعودي ينجح في تعريب برنامج الماسينجر
* الرياض مبارك البيشي:
شاب سعودي يهوى الانترنت ويعشق الحاسب الى درجة محاولة الوصول الى ادق اسراره من خلال هواية ورغبة صادقة في تبسيط الانترنت لغير الناطقين بلغتها الانجليزية. عبدالله الجطيلي يحمل الابتدائي فقط ومن حاسبه وعبر الانترنت نجح في وقت سريع وقليل بمجهوده الفردي في تعريب اهم برامج شركة مايكروسوفت العملاقة على الانترنت «الماسينجر» في نسخته الجديدة 5. 4 المرفق مع الاكس بي بفارق ثلاثة أيام تعد طويلة في عصر السرعة. صاحب موقع «الأرواح الهائمة» تحدث ل«الجزيرة» عن تجربته في تعريب البرامج واهم البرامج التي يسعى لتعريبها.
وكان الحوار عبر نافذة الماسينجر المعرب من النسخة التي اهداها لصفحة «القرية الالكترونية» على النحو التالي:
*كيف بدأت الفكرة في تعريب البرامج وهل انت متخصص ومؤهل في هذا المجال؟
انا هاوي حاسب واستمتع بهوايتي من خلال الممارسة والعمل بمحل تجاري في منطقتي ابيع فيه البرامج والاجهزة واشتراكات الإنترنت والصيانة وارتباطي بالحاسب قديم قبل الانترنت ولدي الفضول الدائم الى فهم الكثير عن البرامج وترجمتها مما يساعدني ايضاً على تعلم اللغة الإنجليزية وترجمة البرامج ليست كترجمة كتاب او قطعة ادبية.. ترجمة البرامج تختلف وتتطلب فهم لغة الكمبيوتر أولاً كي تفهم البرنامج الذي يقرأه الكمبيوتر في النهاية وانا اهوى الحاسب والبرامج رغم اني لم اتعلم ومؤهلي لا يتجاوز الابتدائية لكن بالهواية والممارسة وتعليم نفسي بنفسي.
* تقول انك سبقت مايكرسوفت وفريق بحثها وعربت الماسينجر. كيف اتت لك الفكرة وكم استغرق وقت الترجمة؟
نعم الاصدار الجديد للماسينجر «5. 4» الذي نزل على الانترنت وتداوله المستخدمون كنسخة مطورة ومحسنة تماماً من البرنامج ويعتبر من حزمة اكس بي ويندوز الجديد النسخة كانت باللغة الانجليزية ووقعت في يدي واعرف الكثير من اصدقائي العرب يستخدمونه لذا قررت ان أبدأ بترجمته واهدائه لهم. وقد استغرق مني ثلاثة أيام بمعدل عشر ساعات عمل والحمد لله ظهر على الانترنت واستخدمه الكثير معرباً باسم الموقع «ارواح هائمة» كبرنامج عربي قبل نسخة مايكروسوفت العربية.
*بعد ان عربت البرنامج وصدرت النسخة العربية من موقع مايكروسوفت. ماذا وجدت من فروق بين تعريبك وتعريب الشركة؟
بعد ثلاثة أيام وجدت النسخة العربية في موقع الشركة كنسخة اصلية وهناك فروق بسيطة ولكن ما قمت به من عمل ليس سيئاً وانا سعيد بتحقيق السبق. وفي النهاية انا هاوٍ واسعى الى الاجر عند الله عندما اسهل على مستخدم لا يجيد اللغة الانجليزية.
* كيف تتم ترجمة البرامج وهل هناك برامج أخرى قمت بترجمتها؟
ترجمة البرامج تتم من خلال الملف المرفق بالبرنامج الذي يحتوي على لغة كتابة البرنامج واستعين ببرامج أخرى تساعد على الترجمة. ومن ضمن هذه البرامج بعضها مزودة بقواميس للتعريب وبأي لغة من لغات في العالم ومن البرامج التي ترجمتها برنامج المتصفح الشهير «اوبرا» وهو من المتصفحات الرائعة والسريعة قياساً بغيره قمت بتعريبه. ولكن لايزال هناك مشكلة في عدم التصفح بالعربية لبعض المواقع وانا احاول ان اترجم برامج الانترنت الأكثر شهرة لتوسيع قاعدتها واستفادة المستخدم العربي منها.
*ما هي مشاريعك القادمة وهل هناك برامج تترجمها الآن او تستعد لترجمتها؟
انا مازلت في البداية واطمح الى تحسين لغتي الانجليزية والى ترجمة الكثير من اهم البرامج وانا اعمل الآن على ترجمة. «ماسينجر الياهو» الذي يعتبر افضل امكانات وميزات وحجم ملفاته أكثر وأكبر من «الهوت ميل» ماسينجر وكثير من العرب لا يتعاملون معه لعدم وجود نسخة معربة من الموقع. وهناك برنامج Babylon الذي يحتوي على العديد من قواميس لغة البرمجة ويساعد على التعريب واذا بسطنا هذا البرنامج بتعريبه سيكون سهلاً على الكثير عبر اللغة العربية، ومن مشاريعي توسيع موقعي على الإنترنت وتطويره بوضع البرامج التي اعربها لتكون خدمة مجانية للمستخدم العربي.
* في الختام ما هي كلمتك للقرية الاكترونية وقرائها؟
أشكر في النهاية صحيفة «الجزيرة» وصفحة «القرية الإلكترونية» اعتبرها من افضل الصفحات المتخصصة واقدمها في صحفنا المحلية وأتابع موضوعاتها واستفيد منها عبر موقعها على الإنترنت واشكر محرريها. وادعو هم لزيارة موقعي على الإنترنت.
http://www.aroa7.com
صحيفة الجزيرة
http://www.al-jazirah.com.sa/evillage/11112001/tn01.htm
* الرياض مبارك البيشي:
شاب سعودي يهوى الانترنت ويعشق الحاسب الى درجة محاولة الوصول الى ادق اسراره من خلال هواية ورغبة صادقة في تبسيط الانترنت لغير الناطقين بلغتها الانجليزية. عبدالله الجطيلي يحمل الابتدائي فقط ومن حاسبه وعبر الانترنت نجح في وقت سريع وقليل بمجهوده الفردي في تعريب اهم برامج شركة مايكروسوفت العملاقة على الانترنت «الماسينجر» في نسخته الجديدة 5. 4 المرفق مع الاكس بي بفارق ثلاثة أيام تعد طويلة في عصر السرعة. صاحب موقع «الأرواح الهائمة» تحدث ل«الجزيرة» عن تجربته في تعريب البرامج واهم البرامج التي يسعى لتعريبها.
وكان الحوار عبر نافذة الماسينجر المعرب من النسخة التي اهداها لصفحة «القرية الالكترونية» على النحو التالي:
*كيف بدأت الفكرة في تعريب البرامج وهل انت متخصص ومؤهل في هذا المجال؟
انا هاوي حاسب واستمتع بهوايتي من خلال الممارسة والعمل بمحل تجاري في منطقتي ابيع فيه البرامج والاجهزة واشتراكات الإنترنت والصيانة وارتباطي بالحاسب قديم قبل الانترنت ولدي الفضول الدائم الى فهم الكثير عن البرامج وترجمتها مما يساعدني ايضاً على تعلم اللغة الإنجليزية وترجمة البرامج ليست كترجمة كتاب او قطعة ادبية.. ترجمة البرامج تختلف وتتطلب فهم لغة الكمبيوتر أولاً كي تفهم البرنامج الذي يقرأه الكمبيوتر في النهاية وانا اهوى الحاسب والبرامج رغم اني لم اتعلم ومؤهلي لا يتجاوز الابتدائية لكن بالهواية والممارسة وتعليم نفسي بنفسي.
* تقول انك سبقت مايكرسوفت وفريق بحثها وعربت الماسينجر. كيف اتت لك الفكرة وكم استغرق وقت الترجمة؟
نعم الاصدار الجديد للماسينجر «5. 4» الذي نزل على الانترنت وتداوله المستخدمون كنسخة مطورة ومحسنة تماماً من البرنامج ويعتبر من حزمة اكس بي ويندوز الجديد النسخة كانت باللغة الانجليزية ووقعت في يدي واعرف الكثير من اصدقائي العرب يستخدمونه لذا قررت ان أبدأ بترجمته واهدائه لهم. وقد استغرق مني ثلاثة أيام بمعدل عشر ساعات عمل والحمد لله ظهر على الانترنت واستخدمه الكثير معرباً باسم الموقع «ارواح هائمة» كبرنامج عربي قبل نسخة مايكروسوفت العربية.
*بعد ان عربت البرنامج وصدرت النسخة العربية من موقع مايكروسوفت. ماذا وجدت من فروق بين تعريبك وتعريب الشركة؟
بعد ثلاثة أيام وجدت النسخة العربية في موقع الشركة كنسخة اصلية وهناك فروق بسيطة ولكن ما قمت به من عمل ليس سيئاً وانا سعيد بتحقيق السبق. وفي النهاية انا هاوٍ واسعى الى الاجر عند الله عندما اسهل على مستخدم لا يجيد اللغة الانجليزية.
* كيف تتم ترجمة البرامج وهل هناك برامج أخرى قمت بترجمتها؟
ترجمة البرامج تتم من خلال الملف المرفق بالبرنامج الذي يحتوي على لغة كتابة البرنامج واستعين ببرامج أخرى تساعد على الترجمة. ومن ضمن هذه البرامج بعضها مزودة بقواميس للتعريب وبأي لغة من لغات في العالم ومن البرامج التي ترجمتها برنامج المتصفح الشهير «اوبرا» وهو من المتصفحات الرائعة والسريعة قياساً بغيره قمت بتعريبه. ولكن لايزال هناك مشكلة في عدم التصفح بالعربية لبعض المواقع وانا احاول ان اترجم برامج الانترنت الأكثر شهرة لتوسيع قاعدتها واستفادة المستخدم العربي منها.
*ما هي مشاريعك القادمة وهل هناك برامج تترجمها الآن او تستعد لترجمتها؟
انا مازلت في البداية واطمح الى تحسين لغتي الانجليزية والى ترجمة الكثير من اهم البرامج وانا اعمل الآن على ترجمة. «ماسينجر الياهو» الذي يعتبر افضل امكانات وميزات وحجم ملفاته أكثر وأكبر من «الهوت ميل» ماسينجر وكثير من العرب لا يتعاملون معه لعدم وجود نسخة معربة من الموقع. وهناك برنامج Babylon الذي يحتوي على العديد من قواميس لغة البرمجة ويساعد على التعريب واذا بسطنا هذا البرنامج بتعريبه سيكون سهلاً على الكثير عبر اللغة العربية، ومن مشاريعي توسيع موقعي على الإنترنت وتطويره بوضع البرامج التي اعربها لتكون خدمة مجانية للمستخدم العربي.
* في الختام ما هي كلمتك للقرية الاكترونية وقرائها؟
أشكر في النهاية صحيفة «الجزيرة» وصفحة «القرية الإلكترونية» اعتبرها من افضل الصفحات المتخصصة واقدمها في صحفنا المحلية وأتابع موضوعاتها واستفيد منها عبر موقعها على الإنترنت واشكر محرريها. وادعو هم لزيارة موقعي على الإنترنت.
http://www.aroa7.com
صحيفة الجزيرة
http://www.al-jazirah.com.sa/evillage/11112001/tn01.htm